ศัพท์ไอทีเหล่านี้ แปลเป็นไทยได้แบบนี้จริงเหรอ?

ศัพท์ไอทีเหล่านี้ แปลเป็นไทยได้แบบนี้จริงเหรอ?
:
เพื่อนๆ อาจเคยเห็นคนแชร์ข้อมูลเกี่ยวกับการแปลไทยของศัพท์ไอที ที่อ้างว่ามาจากบัญญัติจากราชบัณฑิตยสถาน ที่เห็นแล้วชวนหัวเราะ และความหมายดูกำกวม จะมีอะไรบ้างไปดูกันเลย
:
- ละมุนพรรณ แปลจาก ซอฟต์แวร์ (Software)
- กระด้างพรรณ แปลจาก ฮาร์ดแวร์ (Hardware)
- จิ๋วระทวย แปลจาก ไมโครซอฟต์ (Microsoft) โดย Micro แปลว่า เล็ก จิ๋ว และ Soft แปลว่า อ่อนนุ่ม
- แท่งหฤหรรษ์ แปลจาก จอยสติ๊ก (Joystick)
- พหุบัญชร แปลจาก วินโดวส์ (Windows)
- จุดอิทธิฤทธิ์ แปลจาก พาวเวอร์พอยท์ (Power Point)
- ภัทร แปลจาก เอ็กซ์เซล (Excel)
- ปฐมพิศ แปลจาก วิชวลเบสิก (Visual Basic)
- พหุภาระ แปลจาก มัลติทาสก์กิ้ง (Multitasking)
- แท่งภาระ แปลจาก ทาสก์บาร์ (Taskbar)
- ยืนเอกา แปลจาก สแตนอโลน (Standalone)
:
ซึ่งล่าสุด ราชบัณฑิตและนายกสมาคมครูภาษาไทยแห่งประเทศไทย ได้ออกมาแถลงว่าศัพท์ที่เราเห็นนั้นไม่เป็นความจริง เพราะคำแปลจากราชบัณฑิตยสถาน เน้นว่าต้องไม่ใช้ภาษากำกวม หยาบคาย หรือสองแง่สองง่ามนั่นเองครับ
:
#STKC

วันที่: 
Fri 11 March 2022
QR Code for https://www.stkc.go.th/info/%E0%B8%A8%E0%B8%B1%E0%B8%9E%E0%B8%97%E0%B9%8C%E0%B9%84%E0%B8%AD%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B9%80%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%B5%E0%B9%89-%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5%E0%B9%80%E0%B8%9B%E0%B9%87%E0%B8%99%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2%E0%B9%84%E0%B8%94%E0%B9%89%E0%B9%81%E0%B8%9A%E0%B8%9A%E0%B8%99%E0%B8%B5%E0%B9%89%E0%B8%88%E0%B8%A3%E0%B8%B4%E0%B8%87%E0%B9%80%E0%B8%AB%E0%B8%A3%E0%B8%AD
แหล่งที่มา: 
https://www.sanook.com/campus/1407859
Hits 552 ครั้ง
หมวดหมู่ OECD: